我们自动的读书,即嗜好的读书,请教别人是大抵无用,只好先行泛览,然后决择而入于自己所爱的较专的一门或几门;但专读书也有弊病,所以必须和实社会接触,使所读的书活起来。
——鲁迅《而已集·读书杂谈》
一
近日,关于日本人捐赠中国抗疫物资的中文寄语在网上霸屏了,相关内容摘抄如下:
“山川异域,风月同天。”
“岂曰无衣,与子同裳。”
“辽河雪融,富山花开;
同气连枝,共盼春来。”
“青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”
我们说“武汉不哭”“武汉加油”虽不错,但相较之下,立现高低,这也难怪众人皆慨叹:“不读书,你连捐赠留言都写不过人家。”
也有人对此进行反思:“这一次,日本人给我们开了诗词大会,我们何以做答。”随着传统文化受到人们的重视,中央电视台接连轰轰烈烈地举办了几个赛季诗词大会节目,这对诗词文化的弘扬也起到了推动作用。但不得不承认,我们的诗词文化的运用能力上,有待进一步提高。可见,传统文化的复兴是不能仅仅停留在表面工作的繁荣上。
二
除去传统诗词文化外,我们的英语教育也存在不少问题。英语虽被公认为是全世界最简单的语言,我们的教育主管部门在英语教育上投入了很大精力与财力,遗憾的是,国人从小学到大学的英语教育却未能培养出令人满意的外语运用能力。据《英语熟练度指标报告》显示,“在亚洲12个国家和地区中,中国大陆地区英语熟练度非常低,在亚洲区域排名倒数第二,仅高于泰国。” 即使通过大学英语四、六级考试的大学生,甚至研究生,与外国人沟通起来也仍有一定的困难。北大清华学生的外语运用能力也不容乐观。这与中国重视固定套路的英语笔试检测,而缺乏对英语口语交流能力的考查有关。
2月11日,钟南山院士接受路透社采访,网上流传出来的1分14秒视频,钟院士全程用英语进行交流,令人对其实力又刮目相看。
I think the majority of people think he is the hero of China. So even me. I am so proud of him.
He told people the truth at the end of December. And you know he passed away. I think on the second day in Wuhan and some other cities, they held a short mourning memorial. Just raise the mobile phone and turn on the light and show this for a couple minutes. And then go back to work.
They are not thinking about the death. They admired him and they support Dr. Li as hero. Including me.
This is a Chinese doctor. I suppose a majority of Chinese doctors actually like him.
【我认为大多数人都认为他(李文亮)是中国的英雄,我也是,我为他骄傲。
他早在十二月底的时候,把真相告诉了人们。你也知道他去世了,第二天在武汉和其他城市,大家都为他举行简单的悼念仪式,他们举起手机亮起灯,就这样几分钟,然后再回去工作。
他们想到的不是他的死亡,他们敬佩他,他们支持李医生是个英雄,包括我。
这是一个中国医生,我想大多数中国医生实际上都像他一样。】
在采访过程中,钟院士一度哽咽流泪。钟院士认为李文亮医生是英雄,为他感到骄傲。从钟院士的英文交流内容来看,单词虽不复杂,但其运用英语的熟练程度已完胜国内很多专家学者。有人或许会说,钟南山院士的英语水平与他曾在英国爱丁堡大学医学院及伦敦大学呼吸系进修有关。其实,英语水平高低与是否出国留学没有必然联系,90岁高龄的袁隆平院士没有出国留学,但他依然能用英语向世界介绍超级杂交水稻,而有些有出国留学经历的学者,其英语口语水平也是让人不敢恭维的。
三
西方有名言云:“知识不如能力”。其实,掌握知识和运用知识的能力都重要。两者相较中,知识输入固然重要,而知识的有效输出更为关键。国人背诵传统诗词和英语单词的能力不可谓不强,但实际运用能力还是薄弱的。
当前是高校“双一流”建设进入 “加速期”和“攻坚期”的关键阶段,到2020年,“发展若干所大学进入世界一流行列,若干学科进入世界一流学科前列”,各“双一流高校”能否加快推进新一轮跨越式发展,向国家递交一份满意的答卷,尚待相关数据来支撑。